Do not need to be fearful and afraid of discussing about life and death. Because the deepest compassion of Buddha is reflected on the inconceivable question we have on life and death. Buddha had thought of a solution and found the way out, and so many practitioners had rushed out of cyclic existence. Why should you and me keep lingering in this city of life and death filled with suffering? 不必恐怯谈生死，因为佛陀最深的悲心，就显示在大家无法可想的生死问题上。佛陀想出辨法、走出了出路，而且那么多修行人都冲出了轮回，为什么你我要一直在这苦难的生死城里流连呢？
Slowly accumulating the experiences to apply remedies on our mind, and continue to accumulate slowly such experiences for ten to twenty years. By practicing lives after lives, we will then become a highly skilled person. Skilful practitioners will know how to deal with own afflictions in the mind. 在对治自心的经验上慢慢积累，慢慢积累，这样练个十年、二十年。生生世世练下去，就成为高手了。修行熟练的人就知道怎么对付自心的烦恼。
Could we receive happiness only through our feelings? When we transcended our feelings and allow our thoughts to embrace a positive state of mind and radiance, would this rigorous thought process be able to produce happiness too? In practice we should protect our three paths of action. Rejoice ourselves when we performed actions correctly and for actions not correctly performed, we should moderate inwards to subdue and repent on our incorrect actions. Subsequently we shall dedicate all our virtuous acts towards unsurpassed enlightenment. To sum up, in this way what we could clearly see is ourselves striding courageously on this expedition to abstain from wrong doings and cultivate virtuous acts. Till here, are you delightful? 喜悦，只能从感受上获得吗？超越了感受，让思惟进入到正向光明的作意时，是否那严谨的思路，也会出生喜悦呢？在每件事发生的时候，要清净发心，正行时，将护三业。做对的部分，随喜自己；做不对的部分，向内调服、忏悔；再将自己已做的善，悉数回向无上菩提。那么，总结起来，可清晰明见的是自己在断恶修善的征途上，勇悍前行。至此，可欢喜吗？
Ponder on them when faced with a difficult situation – “What situation am I in? What is my reaction when faced with this situation? Moreover what is actually the result of this reaction? Otherwise, what should be the correct reaction in such a situation? And what is then it’s result?" Compare the two of them. Whichever that could truly abandon suffering and obtain happiness, we should choose it then.
As long as we pay attention to others on their state of living, we will discover – maybe I am still fortunate! Observed that a lot of people are in extreme pain and suffering, and their spirit, body, family relationships, etc. most likely have reached their limits in capacity. Why don’t we offer him or her our little bit of care and concern? 只要我们留心他人的生活状态，就会发现：也许我还是幸运的！看到很多人非常痛苦，他的精神、身体、家庭关系等等，可能在某种程度上已经是极限运作。那么为什么不把我的一点点关怀贡献给他呢？
而且大家如果常常习惯于对一个问题探讨得不深入的话，久了之后很多东西都会随之不深入的。 比如信任也不会深入、对内心的观察也不会深入，当人和人之间彼此有了矛盾，也不深入地去化解矛盾，再建立出更深的信任。 所以出现一次问题之后，信任就会缺失一块，就被打折一下，并没有做一个及时的修整，到最后把信任的积累分数全部花光了之后，人们就无法建立信任了。 信任是要在挫折、失败和一次次的磨难中，在内心中坚强地建立出来的。 你说信任是对其他人的信任吗？ 有的时候也是对自己能够行善的一个信心。 [01′48″]
All predicament will eventually be over and the radiance of the sun can never be blocked by dark clouds. This is only a short process. When you have been through it, the crux is what gifts have you collected along the way? What treasures have you brought along to the next stage when you crossed this period? What skills have you actually acquired and how much compassion and wisdom have you cultivated? This is what we must compute. 一切困境终究会过去，乌云不可能永远遮住太阳的光辉，这只是一个短暂的过程。关键是走过的时候，你带了一些什么礼物？穿越这段时光，你带着什么宝贝走到下一段？到底增加了一些什么本事，长养了多少慈悲与智慧？这是我们要计算的。
When pain and suffering strikes, they seem to be stuck on our body and mind, binding us together, to the extent of pestering and harassing us, continuously coercing us and cannot be abandoned at all. We must find a way to leverage on the strength of wisdom to rectify it, and use wisdom skilfully to cripple the tight binding force of affliction. 痛苦来临的时候，会发现痛苦好像粘在身心上、捆绑着我们，甚至是死缠烂打，一直逼迫着我们，怎么甩也甩不掉。一定要想办法用慧力対治它，用智慧善巧地削弱烦恼这种紧密粘着的力道。